Estaba navegando por Facebook cuando he encontrado, en el muro de F.V., el título de una de las películas que se estrenarán en Sitges este año: "Cockneys vs zombies".
He buscado "cockney" en la Wikipedia, y resulta que es como se denomina a un "habitante de los bajos fondos del East End londinense". Vamos, que la peli será como un "Nengs vs zombies" o algo así.
Pero ese no es el motivo por el que escribo esta entrada. He seguido investigando, y me he encontrado con un interesante artículo acerca de los cockney, que os aconsejo leer.
Resulta que tienen un argot particular, y me ha parecido muy chulo: se trata de sustituir ciertas palabras por grupos de otras palabras que riman con las sustituidas. Es decir, en lugar de preguntar "Would you believe it?", dicen: "Would you Adam and Eve it?" La cosa se complica, porque suelen dejar solo una de las palabras de la expresión suponiendo la rimada, por ejemplo, en lugar de decir: "Have a look" dicen: "Have a Butcher’s Hook", y de aquí pasan a: "Have a Butcher".
En la viñeta anterior, el chico dice: "Hello, I'm on the phone". A veces, se quita lo de "bone" y se queda: "Hello, I'm on the dog".
A mí me parece genial... ¿Os imagináis hablar así?
Un pecadorr de Chiquito me ha picado y la pierna me pica la Cámara de los lores. (Un pecadorr me ha picado y la pierna me pica la Cámara)
o
¿Te vienes al melocotón en almíbar a tomar un James Cameron con limón? (¿Te vienes al melocotón a tomar un James con limón?)
o
El pan con Nocilla ha marcado un Hobbit Sméagol (El pan ha marcado un Gollum)
Hay muchos cantantes con acento cockney (ahora hablo solo del plano fonético-entonación, no del argot), como Adele. Aquí tenéis otros ejemplos:
Para los que sepan inglés y quieran profundizar en esto del ACENTO (que no argot) cockney:
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Deja aquí tus comentarios: