lunes, 21 de marzo de 2011

Innisfree

El primer día de carrera (de Filología Inglesa, que cursé un año), nos presentaron este poema y nos retaron a traducirlo.

Me gustó tanto que me lo aprendí de memoria. Muchos años más tarde, en algunos momentos, me sorprendo de nuevo en esa isla escuchando el zumbido de las abejas, el cricri de los grillos y el batir de alas de los gorriones.

I will arise and go now, and go to Innisfree,
And a small cabin build there, of clay and wattles made:
Nine bean-rows will I have there, a hive for the honey-bee;
And live alone in the bee-loud glade.

And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow,
Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings;
There midnight's all a glimmer, and noon a purple glow,
And evening full of the linnet's wings.

I will arise and go now, for always night and day
I hear lake water lapping with low sounds by the shore;
while I stand on the roadway, or on the pavements grey,
I hear it in the deep heart's core.
                               (William Butler Yeats)
Me levantaré e iré ahora, me dirigiré a Innisfree,
Y una pequeña choza construiré, de arcilla y espinos.
Nueve surcos de judías plantaré, un panal de abejas tendré,
y solitaria viviré arrullada por su zumbido.

Puede que encuentre paz allí, porque la paz gotea lentamente
desde los velos de la mañana hasta donde canta el grillo.
Allí la medianoche es un resplandor, un fulgor violeta el mediodía,
y el atardecer bulle con las alas de los gorriones.

Me levantaré e iré ahora, pues siempre, día y noche,
oigo chapotear dulcemente el agua del lago en la orilla;
mientras me detengo en la carretera, o en el gris pavimento,
lo escucho en lo más profundo de mi corazón.
                                (William Butler Yeats)

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Deja aquí tus comentarios: